朗伊尔城

首页 » 常识 » 问答 » 他把村上春树的1Q84挪威的森林
TUhjnbcbe - 2024/7/15 16:15:00
公益中科 http://nb.ifeng.com/a/20190524/7473422_0.shtml
村上春树曾在《我的职业是小说家》中写道:“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”杰伊·鲁宾是美国哈佛大学教授,也是村上春树作品的英语翻译者之一。在他的书作《村上春树和我》中,杰伊·鲁宾毫不吝啬地表达他对村上春树作品的喜爱:“在专业学者这层身份之外,更是作为单纯的个人,单纯的粉丝,深深沉迷于村上作品之中。”《村上春树和我》并不只是像书名那样,讲述一位原作者与翻译者之间的交往友谊和互相成就,还有许多让我们感到陌生却新鲜的细节。比如,村上春树作品如何风靡美国,毕竟身处中国,我们也一样喜欢它们。杰伊·鲁宾注意到村上春树,是因为《寻羊冒险记》。年,村上春树的这部长篇小说经由阿尔弗雷德·伯恩鲍姆翻译,在美国出版上架,风靡一时。鲁宾对此有些不屑一顾,他甚至无意于去阅读《寻羊冒险记》。“虽然我看见东京书店正面柜台上摆满他的书,但我认为写那种畅销书的人十有八九是某类大众作家。我认定里面写的必然是醉醺醺的少男少女不管不顾地睡觉之类的荒唐故事,所以几乎提不起阅读的兴趣。”鲁宾在《村上春树和我》中回忆。直到受另一家出版社的委托,阅读村上春树在美国尚未出版的另一部长篇小说《世界尽头与冷酷仙境》,鲁宾才真正开始认识村上春树。尽管他是抱着“了解世人都在读些什么烂作品也没坏处吧”的想法开始翻开第一页的,可当他合上最后一页时,却难舍那个村上春树的世界。在他眼里,村上春树是一位富于大胆奔放想象力的日本作家。“我彻底被村上作品迷住了,仿佛它们是专门为我而写。我满意村上幽默的品位,喜欢不依靠时间经过与记忆的主题写作方式。他的故事中,有许多我十几岁时钟爱的爵士电影配乐登场。我佩服他让读者感觉从主人公的头脑中看见世界的力量。”鲁宾写道。鲁宾开始试着联系村上春树,争取翻译他的其他作品。村上春树在《我的职业是小说家》中也写过他与鲁宾相识的故事,他称鲁宾为“一位非常优秀的日本文学研究家”“他选译了几篇作品,译得非常棒”。村上春树认为,同为译者,阿尔弗雷德译得自由奔放,而鲁宾则译得坚实,各有韵味,“不过那时候阿尔弗雷德的工作很忙,腾不出手来翻译长篇小说,因此杰伊适时出现,对我来说就像一场及时雨。”鲁宾先后正式翻译了村上春树的《奇鸟行状录》《挪威的森林》《1Q84》等作品。“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”村上春树在《我的职业是小说家》中如是写道。杰伊·鲁宾鲁宾在《村上春树和我》中,写了不少与村上春树交往的趣事,比起译者与原作者的合作关系,他们或许更像是志同道合的朋友。村上春树在《当我跑步时我谈些什么》和《我的职业是小说家》中都介绍过,他写完《寻羊冒险记》后开始跑步,差不多每天一个小时,没有空白期,而且每年都会参加马拉松。年4月的第三个星期一,波士顿马拉松。鲁宾准备好相机,站在路边,等待一睹参赛者村上春树的英姿。在这之前,鲁宾曾在《寻羊冒险记》的英译本封面上见过村上春树的照片,自信满满可以认出奔跑的村上春树。遗憾的是,当庞大的人群跑过来时,他并没有找到村上春树。当听到身旁的妻子突然大喊村上春树在那儿时,他紧张地摁着快门,相机镜头朝向了地面都没发现。“本应拍了村上的那张照片却仿佛黏黏答答、含糊不清的抽象画一般,上面是我运动衫的蓝色布料和左脚运动鞋的左半边以及嵌在柏油路黑乎乎的路面上的金属盖。”鲁宾回忆。波士顿马拉松的第二天,鲁宾正式与村上春树见面,开始了真正的交往。在那之后的几届波士顿马拉松中,鲁宾成了村上春树的“服务者”,站在赛段的某一处,将切成两半的柠檬递给奔跑的村上春树。有一段时间,鲁宾和村上春树同住美国马萨诸塞州的剑桥市,两人的住处相隔约10分钟的步行距离。他们举家同庆感恩节,一起去听爵士乐。村上春树喜欢跑步,鲁宾钟爱滑雪。“虽然是哈佛老师,一到冬天,脑子里差不多只剩下滑雪。”村上春树曾这样评价鲁宾。两人曾相约一起越野滑雪。“我们俩都没有道具,便一起去波士顿的体育用品店里买。村上干净利落地选好喜欢的道具,我却迟迟定不下来,都让他等烦了,直到20年后的今天我还为此感到抱歉。”鲁宾在《村上春树和我》中写道。村上春树在跑步和写作中的毅力,也在那次滑雪中体现得淋漓尽致。“村上稍加犹豫便滑了下去。因为速度过快,滑雪板在山脚处脱轨,他劈头载进了雪堆里。……休息一会儿之后,村上说要再滑一次试试,我吃惊不浅。我试着劝他放弃,他自己却说一定要尝试。我不记得村上反复滑了几次,一直到滑会为止。”村上春树在鲁宾的笔下,村上春树是一位相信翻译者的原作者。当鲁宾就一些作品翻译中如人称一类的细节问题,向村上春树求证时,得到的回答往往是“你看着办吧”。这让翻译者得到了极大的翻译自由,更加忠于自己的理解和感受,以最为精准的语句将村上春树的作品介绍给本国的读者。“我觉得’看着办’一词最终道出了译者工作的全部。翻译工作就是用自己的语言、用自己认为适当的手法,尽可能地让读者体味到最接近原文的文学经验。”借由翻译者的工作,村上春树“被全世界喜爱”。当人们在阅读村上春树的作品时,往往是先因为其中的共鸣而触动内心,然后才会发现作者是日本人。在鲁宾看来,这是因为村上春树书写的东西是世界共通的,比如“孤独”。“走到自杀程度的孤独在村上永远的畅销书《挪威的森林》中扮演了重要角色也并非偶然。结果全世界的人阅读村上作品的感触便是:’啊,原来感觉如此孤独的人并非只有我一个。’当发掘到和他人共有孤独,读者反而被治愈了。……尽管村上作品中写了许多的自杀、死亡与悲伤,但活下去并努力获得新的体验、新的知识和新的爱这样积极的人生态度才是作者(读者)的立场,所以村上春树得到了全世界的爱。”村上春树曾在《我的职业是小说家》中介绍过,20世纪90年代后半期,他听说俄罗斯的畅销书排行榜前十位中,有一半是他的作品。村上春树流行世界,也风靡美国。在纽约,村上春树“一有新作问世,就能稳稳地挤进波士顿和旧金山城市报纸的畅销书排行榜前几位”。他在美国的讲座活动更是一票难求。据《村上春树和我》,年,村上春树签约了美国最具权威的出版社,“从而让自己的职业生涯登上作家在海外所能期望的最高轨道”。村上春树的作品还得到了著名作家约翰·厄普代克的赞誉。村上春树事后回忆:“我想,那自然是社交辞令,是前辈作家对我的鼓励,但即便如此,我依然十分欢喜,回想当年,我忆起15岁时读他优美的长篇小说《肯塔罗斯》时的心潮澎湃。今天,它的作者和我居然这样面对面坐在一起,一同以作家身份进行交谈。我——虽然不是卡夫卡——感觉自己仿佛又回到了15岁。当时,我真真切切地感觉到’虽然历尽诸多艰辛,但我一直在孜孜不倦地努力,真好。’
1
查看完整版本: 他把村上春树的1Q84挪威的森林