日出又日落,对地球上的绝大部分人来说,一天的作息都照此安排。然而,对挪威一个小岛上的居民们来说,他们的夏天是没有黑夜的。于是他们开始思考,还要按照每天24小时安排这段时间的作息吗?
Dontyouwishthoselongsummerdayscouldlastforever?AnislandinnorthernNorwayiscampaigningtodojustthat.
难道你不希望那些漫长的夏日能永远持续下去吗?挪威北部的一个岛正打算这样做。
WiththeNorthernHemispheressummersolsticejustaroundthecorneronJune21,Sommary--meaningSummerIsland--wantstoswapitswatchesforflowergarlandsanddeclareitselftheworldsfirsttime-freezone.
随着北半球的夏至(6月21日)临近,索玛若伊岛(意思是“夏之岛”)想要用花环取代钟表,尽享夏日,并宣称这里是世界上第一个“无时间区域”。
garland[gɑlnd]:n.花环
OnthisislandinWestTroms,northoftheArcticCircle,thesundoesntsetfromMay18rightthroughtoJuly26,afull69days.
这个岛位于西特罗姆瑟,北极圈以北,从5月18日直到7月26日的69天中,太阳都不会落山。
Thelocals,havingenduredthelongpolarnightfromNovembertoJanuary,whenthesundoesntriseatall,makethemostofthesepreciousmonths,withnoregardtoconventionaltimekeeping.
在这里,从11月到次年1月,太阳都不会升起,当地人熬过了漫长的极夜,因此他们会充分利用夏季这宝贵的几个月,不会顾及传统的计时。
Theresconstantlydaylight,andweactaccordingly,saysislanderKjellOveHvedinginastatement.Inthemiddleofthenight,whichcityfolkmightcall2am,youcanspotchildrenplayingsoccer,peoplepaintingtheirhousesormowingtheirlawns,andteensgoingforaswim.
岛民谢尔-奥韦-赫维丁在一份声明中说:“白昼一直持续,我们也就按照白天的习惯生活。在午夜,或者城里人口中的‘凌晨2点’,你可以看到这里的孩子们在踢足球,人们在粉刷房子或修剪草坪,少年们在游泳。”
持续69天的夏日
Nowtheywanttomakeitofficial.
现在人们想让这种状态正式化。
Islandersgatheredatatownhallmeetingtosignapetitionforatime-freezoneandonJune13,HvedingmetwithaNorwegianmemberofparliamenttohandoverthelocalssignaturesandtodiscussthepracticalandlegalchallengesoftheinitiative.
6月13日,岛民们在市政厅会议上签署了一份要求废除时间制的请愿书,赫维丁会见了一名挪威国会议员,递交了当地人的签名,并讨论了该方案面临的实际问题和法律挑战。
Tomanyofus,gettingthisinwritingwouldsimplymeanformalizingsomethingwehavebeenpracticingforgenerations,hesays.
他说:“对我们许多人来说,把这些写下来只是意味着把几代人一直在做的事情正式化。”
Islandershopetobefreeoftraditionalopeninghoursandtointroduceflexibilityinschoolandworkinghours.Fishingandtourismarethemainindustriesonthisislandwithapopulationoflittlemorethanpeople.
岛民希望不再遵从传统的营业时间,并使上学和工作时间更加灵活。渔业和旅游业是该岛的主要产业,全岛只有略超人。
openinghours:营业时间,开放时间
Hvedingsayslocalfishermenandwomenoftenspenddaysontheoceanpursuingtheircatch,withlittleregardtotimetable.
赫维丁说,当地渔民和妇女经常花几天时间在海上捕鱼,很少考虑时间。
Itscleartheymeanbusiness.Whenvisitorscrossthebridgetotheislandfromthemainland,theyarentgreetedwithpadlocks(symbolizinglovelocks)likeonsimilarbridgesworldwide.Thebridgeiscoveredwithwatches,aspeopleprepareforentrytothelandtimeforgot.
很明显他们是认真的。当游客从大陆过桥到岛上时,迎接他们的不是世界其他桥上象征爱情的挂锁,而是挂满了手表的一座桥,人们要准备好进入被时间遗忘之地。
meanbusiness:是当真的,不是开玩笑
没有时间的岛屿
Willtheislanderssucceedintheirefforts?Itsalreadypayingoffinapublicityboost,whichcouldwellbetheprimaryaimofthecampaign.
岛民的努力会成功吗?这次活动已经引发了公众