不知大家有没有想过,在闲暇之余是否想阅读几本文学作品提升自我呢,下面就让小鱼精来给大家推荐一些关于日本的文学作品吧,在成长的道路上学会思想的沉淀与艺术生活的碰撞,取其精华去其糟粕才会渐渐进步呀。
01PART海边的卡夫卡-村上春树明赖珠(译)/林少华(译)明老师的翻译风格比较贴合原著,翻译流畅的同时大体上富有美感。林老师的翻译更加通俗易懂,语法上更接近中式习惯。
该作品讲述了一位名叫卡夫卡的离家少年与一名叫中田聪人的失去记忆所展开的经历。故事是以双线展开,两位主角从一开始就未曾相遇。本故事背景是在20世纪的第二次世界大战使人类深刻地感受到战争带来的无奈与灾难,正是在日本陷入战争的这段时期,两位主人公分别受到了不同程度的影响和遭遇。
02PART我是猫-夏目漱石于雷(译)/葛青(译)
于老师翻译的译本就比较经典,语言诙谐幽默,阅读起来十分顺畅。葛老师的译本也是非常有特色,也是非常引人入胜,各有特点。该作品是一篇长篇小说,也是作者的代表作。这部小说是以一位穷教师家的猫为视角,通过猫的拟人化的心理活动来观察人类。在当时的日本正好明治初期,对外开放,大量地吸收西方文化,盲目照搬,缺乏个人判断和自主选择的能力。
03PART情书-岩井俊二穆晓芳(译)
穆老师的翻译的译本非常的浪漫,内容也是非常清晰明了,语言描写上也是非常的细腻柔软,是很多人都在求的译本。
《情书》故事的开始是源自于一个美丽的误会,丈夫离世三周年女主又一次陷入悲伤当中,于是在同学录里找到了他中学时读书的地址,便带着深深的怀念给离世的丈夫寄去一封书信,由此便展开了少年点点滴滴的往事。既美丽又忧伤,感叹浪漫爱情的定格。
04PART嫌疑人X的献身-东野圭吾刘子倩(译)
刘老师的翻译风格比较明确语言更加精准干练,也最大程度上保留内容本身的观点,是非常不错的译本。
小说中的故事发生在日本的20世纪90年代,男主人公石神每天固定去便利店买食物只为能看一眼喜欢的女孩靖子。然而靖子却失手误杀了前夫,为了救她开始运用天才般的头脑,与警方展开了缜密的周旋。
05PART雪国-川端康成叶渭渠(译)/高慧勤(译)
叶老师的翻译会更注重直译,尽可能地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时也导致有些语法会与国语不太相同。高老师的翻译会更注重汉语艺术的表现力,把雪国美学的本质以中国式的表达体现出来。
故事讲述的是东京一位名叫岛村的艺术研究家,三次前往雪国温泉旅馆,与当地的一位叫驹子的艺伎、在车上巧遇的少女叶子之间的感情羁绊。文章题目虽然以雪国为主题,但是从雪国的美也同样映射到女人爱而不得的凄美爱情上,旧社会的文艺女性对于男性的服务高于自身,注定着悲剧的结尾。06PART1Q84-村上春树赖明珠(译)/施小炜(译)
赖老师的翻译与上面一样也是更接近原著内容,读起来更接近日本的语法习惯,习惯国内语法的同学可能会不太适应,但是也是可以看懂的哦。施老师的翻译会更接近中式说法,阅读起来会更流畅、通顺。
这是以双线来进行的,而且是以第三人称全知视角来讲述。故事讲述男主“青豆”和女主“天吾”在小小人营造的未知的Q世界相遇经历的故事,文章涉及宗教、家庭暴力、校园霸凌、背叛、失踪等等的复杂情节,作者细致的心理描写使内容里的人物立体且饱满。07PART白夜行-东野圭吾刘姿君(译)
这本书有些特殊,目前仅有一种翻译版本,是台版的。刘老师的翻译风格更接近于日语的语序,也是大家普遍阅读的版本,不过目前想买到无删减版的台版比较困难,也可以选择国内有删减版本出版社的。
故事是围绕一对小学生所展开的,因为母亲与外人有染而外出在废弃大楼玩耍,却意外碰到父亲对自己的女性好友实施侵害,愤怒之下用剪刀杀害了他,之后又因为种种原因身边的人接连死亡,失去完整家庭的两人分别过上了截然不同的生活,历经19年才真相大白。
08PART罗生门-芥川龙之介赵玉皎(译)/高慧勤(译)
该译本是云南人民出版社或三秦出版社的赵老师翻译的,相对来说选篇比较多有28篇。当然有门路也可以选择北京出版社出版的,是目前最多篇数的版本,但是目前全新的已经绝版了,二手的价格也是很高的呢。
这本作品以日本古早一些的题材来创作的历史小说,也是以当时社会最底层挣扎求生的群众来续写的故事。
09PART挪威的森林-村上春树林少华(译)/赖明珠(译)
林老师翻译的风格更接近方便理解,语言上也没有拖泥带水,会有一些风格在里面。赖老师更接近于日式的直译,个人风格会低一些。
这是一篇长篇爱情小说。故事讲述主角纠缠在患有精神疾病的直子和开朗活泼的小林绿子之间,不断地自我成长的过程。
10PART金色梦乡-伊坂幸太郎李彦烨(译)/代珂(译)
泽林出版社的李老师所翻译的这本书已经绝版了,南海出版社的代老师翻译的风格是还不错的,两个出版社大概意思都差不多,所以大家看可以买到哪个就选择哪个吧。小说围绕着一位快递员突然被栽赃为暗杀首相的凶手,被迫开始逃亡生涯,在同伴的帮助下突破黑暗做到了几乎做不到的奇迹。故事全篇紧凑,内容描写上也十分细腻,是一部不错的作品。同学们可以根据喜好来选择购买的书籍,学习日语的同学有机会也可以阅读一下原著作品,原因呢就引用施老师的话来说明吧:“一是文学作品的不可翻译性。原本的文学性是在翻译中会失去的东西。翻译能够传递事实,却无法传递文学性,只能向读者提供文学性的代用品。二是翻译本的不确定性。三是翻译的必需性。”
总的来说文学翻译是不可能的,却是必要的。阅读译本的时候,结合大家阅读习惯来选择就好,没有明确的比较,都是非常不错的译本。想了解更多日本文化欢迎