文村上春树
赖明珠译文
「NorwegianWood不是真正的曲名。刚开始的曲名其实是叫做“KnowingSheWould”。从歌词的前后来想,可以知道那意思吧?(也就是说,“Isntitgood,knowingshewould?”知道她愿意让我做,不是很美好吗?)不过啊,唱片公司抱怨说这麼不道德的歌词不能录音。你知道,当时这种规定还很严的。於是约翰·蓝侬当场配合knowingshewould的语感改成NorwegianWood。这样的话就不知道什麼是什麼了吧。曲名本身,就像一种玩笑似的」。
节选《村上春树杂文集》
出版时报文化
施小炜译文
“NorwegianWood其实不是真正的歌名。一开始的歌名叫‘KnowingSheWould’。想想歌词的前后内容,你明白它的意思吧?(即是说,‘Isn’titgood,knowingshewould?’这样岂不好,知道她想要?)但是唱片公司提出异议,宣称不能灌录这种是非不分的词句。你看,当时这样的限制还很严格嘛。于是约翰·列侬当场玩了个谐音游戏,把knowingshewould改成了NorwegianWood。这么一来,不就真相难辨了么?这个歌名其实是一种玩笑哦。”真伪先不论,您不觉得这个说法十分嘻哈、十分俏皮吗?如果此话当真,约翰·列侬这个人可就帅呆了。
节选《无比芜杂的心绪》
出版南海出版
你更欣赏谁的译文?
村上春树的艺术世界
分享关于村上春树的一切,文艺爱好者的栖居之地
新浪微博
村上春树的艺术世界村上广播FM(荔枝FM上开设)
合作