朗伊尔城

首页 » 常识 » 问答 » ldquo绝对的权力导致绝对的腐败
TUhjnbcbe - 2021/2/24 15:16:00
“权力导致腐败,绝对的权力导致绝对的腐败。”这是一句我们耳熟能详的话,每当人们谈起权力与腐败的关系时总会引用它。

其实这句话出自十九世纪英国著名的历史学家阿克顿勋爵(LordActon)著作《自由与权力》(EssaysonFreedomandPower),其原文是:“Powertendstocorrupt,andabsolutepowercorruptsabsolutely”。

该句有多种译本,其中流传最广的便是前文所提到的“权力导致腐败,绝对的权力导致绝对的腐败”。

但此版的翻译也是最经不起推敲的,其被人诟病最多的地方便是后半句“绝对的权力导致绝对的腐败”,什么是“绝对的腐败”呢?“绝对的权力”如何能导致“绝对的腐败”?

很显然,原文中“absolute”是形容词,修饰其后的名词“power”,而句尾的“absolutely”为副词,修饰的是“absolutepowercorrupts”这一动作,所以原文中自始至终未出现所谓“绝对的腐败”。

李泽厚先生将其翻译为“权力导致腐败,绝对权力绝对导致腐败”,然而“tendsto”是否可以译为“导致”也引起了争论。

“Tendsto”原意为“倾向;趋向”,后接动词,“Powertendstocorrupt”直译过来是“权力倾向腐败”。

联系原文后紧跟的一句话“Greatmenarealwaysbadmen”,有人认为这更加佐证了把“tendsto”译为“导致”的不恰当性。

因为根据原文,该句中“power”与“corrupt”和“greatmen”与“badmen”一样,表达的是一种转化关系,而非因果关系,也即“A可能变成B”,而不是“A导致B”。

所以,该句的另一种翻译是“权力会滋生腐败,绝对的权力绝对地滋生腐败”。

《挪威的森林》是日本作家村上春树的著作之一,很多读者在读完全书后都会疑惑,书中内容与书名“挪威的森林”究竟有何联系?

其实书名取自披头士的同名歌曲“NorwegianWood”,歌中讲述的一段一夜情的故事,而故事发生地点就在一间用挪威的木头装修的房间里,也有人认为是挪威木头的家具,不管是哪个,歌中都未出现“森林”字样。

挪威的森林歌词

并且,“wood”本意是“木材”,“woods”才是“森林”。然而在日本,这首歌就被翻译为“ノルウェイの森”,直译成中文便是“挪威的森林”。

村上春树的这本小说的书名建立在日语对“NorwegianWood”的错误翻译上,中文翻译也只好将错就错译成《挪威的森林》了。

无独有偶,对名著书名的错误翻译不止此一例。相信很多人都读过美国作家哈珀·李的小说《杀死一只知更鸟》,小说的原作名是“ToKillaMockingBird”,“mockingbird”其实是“反舌鸟”,而“知更鸟”的英语学名应该是“robin”,二者虽同属鸫科,却并不是“一家人”。

反舌鸟(图源百度)

知更鸟(图源百度)

事实上,该小说的书名翻译几经变化,早在年李占柱先生和江宇先生就将之翻译为《枪打反舌鸟》,年译林出版社又出版了高红梅翻译的版本,此时译名是《杀死一只反舌鸟》。那为什么最终又变成了错误的译本呢?这源于同名电影在国内的翻译——《杀死一只知更鸟》,译林出版社年再版的时候采用了和电影一样的翻译,而这一翻译也成了流传最广的翻译。如果你是英雄联盟的忠实爱好者,就知道盲僧有一句最为经典的表情台词——“如果暴力不是为了杀戮,那就毫无意义”,这个翻译和原文不能说是不像,只能说是毫无关系,不信且看原文“Forceismeaninglesswithoutskill”。原文中从未提到“killing”,其大致意思应该是,没有技巧地使用蛮力毫无意义。尽管如此,盲僧由错误翻译得来的台词却大受欢迎,成为游戏的经典台词之一,这也算是意料之外的收获吧!回顾这些翻译,有些是一系列阴差阳错导致的误译,最后因为误译成就了经典,比如《挪威的森林》中“每个人心中都有一片森林,迷失的人会迷失,相逢的人会再相逢”。而有些误译则是来自译者的疏忽甚或无知,其结果就是造成了许多人的认知错误,如“权力导致腐败,绝对的权力导致绝对的腐败”。你还知道哪些广为流传的误译吗?欢迎在下方评论区分享!来托雅英语SHOW,定制你的英语学习计划!学地道英语口语扫码
1
查看完整版本: ldquo绝对的权力导致绝对的腐败