点击上面蓝字▲订阅
在日常的荒诞、艰辛与疲乏中,构筑诗意的城堡。
村上春树的艺术世界(CSCS)
▼
小站按:之前有知道林少华先生修订村上作品的译本,倒是没有太留意,最新版的《挪威的森林》也一直放在书架上没有拆封。
昨天,偶尔去到一家书吧,在书架上看到这本书,在翻阅的过程中,发现一段话很是陌生,于是回来比较了旧版本,的确是漏译了。
看到漏译的一段,想起有人批评村上春树,说他的性描写过于单调,经常是“脑浆干的融化了”!看来是冤枉了!
下面截图比较了这部分,供大家参考!
旧版本
▼
第页
“‘只是有点想一吐为快。’直子说,‘要是您不大想听,不说也可以的。’”“‘哪里。肚里有话要说,那就痛痛快快说彻底才好。我来听。’”我说。“‘玲子姐,那实在是太妙了,整个脑袋都像要融化似的。真想就那样在他怀抱里一生都干那事。真这么想的。’”“‘既然妙到那个程度,那就和渡边君一起生活,每天都干不就得了?’”我说。
最新修订版
▼
第页
据早前的《成都日报》报道:“据悉,此次修订本较前有诸多完善,文字更加贴切流畅,并补充漏译、纠正误译。”
如此看来,如果要读《挪威的森林》,还是选最新修订版本为好,你认为呢?
———————————————
《和村上春树一起读书》主题笔记本众筹
倒计时第4天
文艺连萌对抗凶顽世界的力量
▼▼▼点击“阅读原文”,可以参与众筹《和村上春树一起读书》主题笔记本。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇