朗伊尔城

首页 » 常识 » 问答 » 菲兹杰拉德了不起的盖茨比中英双语
TUhjnbcbe - 2021/12/19 18:55:00

强迫症的Pub

08

JAN

菲兹杰拉德《了不起的盖茨比》(中英双语·多译本)

sio|也许要看看英文原著更能了解一些这部经典了不起之处~

★★★★★

二十世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,凝聚了菲茨杰拉德过人才华的长篇小说《了不起的盖茨比》高居第二位。F.S.菲茨杰拉德(-),二十世纪美国最杰出的作家之一,以诗人和梦想家的气质为“爵士时代”吟唱华丽挽歌。

◆他的才华就像蝴蝶翅膀上缤纷的图案,完全是天生的。--海明威(《老人与海》作者,诺贝尔文学奖、美国普利策奖得主)

◆假若只让我挑选一本人生必读书,我会毫不犹豫选择《了不起的盖茨比》。随手翻开一页,读上一段,一次都没让我失望过,没有一页使人兴味索然。何等妙不可言的杰作!--村上春树(《挪威的森林》作者)

◆我超喜欢《了不起的盖茨比》,盖茨比啊,老兄,我真是太喜欢啦。--塞林格(《麦田里的守望者》作者)

◆《了不起的盖茨比》是我一直以来的心头爱,重读次数至多的枕边书。--比尔·盖茨(美国微软公司创始人)

◆一本奇特的书。神秘而光辉闪耀的故事。他写得很美--他风格如此,因为他落笔自然,对形式的把握臻于极至。--《纽约时报》

英文原著+李继宏|巫宁坤|邓若虚三个中文译本

(参考译文)

英文原著:Sowbaton,boatsagainstthcurrnt,bornbackcaslsslyintothpast.

巫宁坤译:“于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。”(上海译文出版社、译林出版社)

邓若虚译:“我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。”(南海出版、北京十月文艺出版社)

李继宏译:“于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。”(天津人民出版社·果麦)

下面链接为(中英双语·李继宏译本),如对〈中英双语·多译本合集〉感兴趣^^请在

1
查看完整版本: 菲兹杰拉德了不起的盖茨比中英双语