朗伊尔城

首页 » 常识 » 常识 » 人类的思想50
TUhjnbcbe - 2022/6/14 22:09:00
北京专治白癜风的医院有哪些 https://yyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

《人类的思想》第32期目录

一、郭辉:泥土中蓬勃的血脉和呼吸﹙组诗﹚

二、Anna惠子:新月照进故乡时(6首)

三、徐克:小夜曲

四、杨祥军:船在江上(6首)

五、远山:路灯

六、林少华:文学翻译——语感与美感之间一、郭辉:泥土中蓬勃的血脉和呼吸﹙组诗﹚、沸点阳气上升,加剧了泥土中蓬勃的血脉和呼吸一场雨水留下了多少深深浅浅的吻痕根的憧憬,鸟的嘀鸣,河流拐弯处的冲动都已急不可耐还有我对你的爱,仿佛是生出了一双翅膀——这舞动春风的垂天之翼盘旋,高扬飞越从含苞到盛开的里程直抵灵界的憩园三月呀在燃烧了!燃烧了!以后就是春意娇娆每一个日子,都是沸点,都是节庆我对你的爱也将会升得更高更高而你,要——静若处子,如坐莲花2、雪落人间我是急切的!我要拥吻你纵横起伏的山河从飞扬到覆盖每一段路都是慈航普渡我要用我洁白的呼吸深入你金盏花一样茂盛的风水汪洋恣肆,绿岛升平我要孵化出你无垠的春之梦我要万箭齐发穿透你内心的石头我要以一千回温暖的撞击让你发出颤栗与呼喊呵,六角型的蓝生既是死,死亦是生这一切都是因为你是我生死不移的绻恋3、冬至这一个日子匠心独具。雪光醉了叫整整一座山也飘飘欲仙问道的脚步量过百丈石级古银杏上的春秋史,为谁御尽繁华?寺庙内众神攘攘,木魚敲处青烟若梦,若情缘浮动这一刻呀,我们恍愡已等了百载千年。那么就用三炷香点燃三生的祈愿相视一笑,就是春天……4、雾凇雪欲下未下一树一树纯而又纯的结晶体,镶滿了冬月之晨要有多少水气氤氤氳氳,才能集结成这一串串一串串秩序井然的冰挂?我从树林里走过,看到它们对人间仿佛冷眼相向却分明又泪光闪闪呵,零度之下的省略号泄漏了——内心中冻不住的期许与雪藏的温度……5、节余对一株浅草的解说是多余的。草尖上的露珠一抖就节余了一滴春光鸟在三月的树梢之上为什么总是相见欢叫一声哥哥也,就节余了一段浪漫史流水下的石头稍有悔意不见天日的硬滚几滚,就节余了一曲离歌原载年2月《北极光》文学月刊第2期郭辉,湖南益阳人。中国作家协会会员,一级作家。有诗歌作品散见于《诗刊》《星星》《人民文学》《十月》《北京文学》《作品》《中国诗歌》《中国诗人》等刊物。在《十月》《人民文学》《芙蓉》《莽原》《湖南文学》等刊物发表过中短篇小说。著有诗集《美人窝风情》《永远的乡土》《错过一生的好时光》《九味泥土》等。(来源:新华网新华号)二、Anna惠子:新月照进故乡时(6首)、二十年你一直在在枕头的云端飞翔像台灯融入虚影新月照进故乡时我的心感受强烈召唤回想那一刻连着香气载入记忆/7/76:、静止一切都在静止瞭望远空流浪的星群,白光下的你我——一切都在攀升——风缓缓滑入肌体草丛下青蛙呼出求爱哀怨那些季节/7/:04、晨光宛如清澈的流水飞浸的爱在我顶空、静静奔涌湿润的天际一缕霞光浸透了两岸鸟儿飞出星空。/8/65:25、日子雾雪遮蔽时来到世界雷雨相加寒季,度过童年甜蜜的五月饮醉红唇缤纷旷世,嬉耍我的青春我目睹绿叶焦黄,山贫瘠品尝果香收割甜蜜的夜晚我没有恨,也没有爱经历一张白纸涂满色彩生活我即不想深陷痛苦也不会出于金钱和面子或出于虚荣与礼貌而勉强施舍去献殷勤/8/5:、微笑的力量枪可以杀戮火可以燃烧风的力量有时也能冷静心灵的力量可以愤怒,愤怒的力量直到它撕裂,粉碎但微笑的力量尤其是陷入贫瘠的人她可以治愈一颗冰冻的心/8/44:49Anna惠子诗人居住上海。上海浦东作协会员。上海惠风文学社创始人兼主编。西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表。意大利(艺术与文学)中国代表。部分诗作翻译20多种语言,并在十多个囯家70多家报纸杂志自媒体发表多首。应邀参加希腊《第二届Chalkida国际诗歌会议》。罗马尼亚第七届(MihaiEminescu)罗马尼亚米哈伊·愛明內斯庫国际诗歌节。授予米哈伊·爱明内斯学院奖章和荣誉证书。应邀阿尔热斯文化中心(curteadearges)国际艺术节,授予巴沙伯·尼戈国王奖章。应邀智利第七届圣地亚哥国际诗歌节和瓦尔帕莱索诗会,圣地亚哥援予诗歌杰出贡献证书。出版诗集《深睡的语言》中英文版,中文版由上海文艺出版社出版,《深睡的语言》序诗在"上海人民广播电台播出"。年获香港首届《左龙右虎杯国际诗歌大赛》铜奖。年获中国诗歌年度名人榜三项奖。二次获上海市民诗歌节大赛优秀奖。《我爱这片土地》诗作,获上海作协三家单位联合颁发"网络人气奖"。另著有诗歌评论、发表在《江南时报》诗乡顾村诗刊,上海城市诗刊其他著作有散文、杂文、歌词、影视小品等。(来源:Anna惠子诗歌收藏馆)三、徐克:小夜曲一月寒凉抹空格依靠着老棉被怡养恬静中映射出的是灯的余辉默香浸透出了满满的智慧它将抖落白日一身的疲惫不堪睡莫叹开天立地成佛成帝莞尔痴笑皆为奴婢多少为阳又有多少为阴只惜李杜写居易唯清照泣血刃金石孤寂了羁绊中的尘世烦恼浪涤了匆匆淙淙流速中留下了噪音卷卷山野村川奈何云霄悲惜长河蓬篙笺上回坐拥了一窗脱重荷过去现在未来悟真谛妙憧憬珍珠梦玲珑塔灵秀恩动听小夜曲2年2月徐克,祖籍浙江,居江苏。广州市青年作家协会,中国香港作家协会,江苏省作家协会会员,担任南京诗刊社长。现任东方文明传播会江苏分会副主席,文化厅厅长。同时也是中央电视台《智慧中国》栏目编导,.中国大采风常州站站长。四、杨祥军:船在江上(6首)、雨夜我在船上船在江上江在流淌雷声,风声,雨声轻微马达声水波涌动船在摇晃我在睡梦中回到百年前摇晃的船像飘摇的中国2、火山口沉寂的火山口层层叠叠长满野草花树盘旋的路下到谷底捡到一枚蜂窝状石头黑色,质感,轻巧贴在耳边听到风声、鸟鸣声、呼吸声揣进口袋感受到沉重和炙热火山是压抑太久后的喷发如今安静的火山口并不等于火山死去怒火在地底积聚等待再次喷发的机会3、镜子我在镜子中发现另一个我他比我年轻头发梳得顺溜眼珠子滴溜溜乱转我盯着他看他却不敢看我因为他背着我做了很多亏心事4、在海边没有月亮的夜晚看不清海面,只听到海的声音看不清礁石,只摸到礁石的坚硬分不清黑与白,我也是黑的一部分海浪声越来越紧我知道涨潮了但我坐在礁石上没有撤退也许,一阵大潮将卷走我让退无可退的成为潮的一分子浪花开在脚下海水淹没脚面迅速退去再轻轻涌上来又悄悄撤退如是者一而再,再而三天亮了大潮退去丢下了我5、梨花飘落一片,两片,千片,万片雪花一样有无尽悲苦,千般眷念如果是雪花,落在地上会融化成水但花瓣在地上厚厚一层,久久不会离开花瓣试图掩盖伤口有些痛却隐隐的,时常发作6、鱼老井里有一条鱼那是母亲八十岁生日儿女买回来,被她偷偷放生的草鱼漫长日子,母亲常在井边一边喂鱼,一边和它说话大鱼通人性,母亲一来它就会浮出水面有几天母亲生病住院没来喂鱼大鱼焦躁,竟跳出老井被发现时奄奄一息母亲每次念叨儿女们一定要说到鱼

杨祥军,居深圳市,在《诗刊》、《星星》诗刊、《特区文学》、《小说月报》、《羊城晚报》、《诗歌周刊》、《新诗想诗刊》等全国各地报刊发表小说、诗歌作品数百首(篇)。《中国好诗榜》第六届上榜诗人。

五、远山:路灯

我喜欢暮色深沉时的路灯,喜欢他微微的光芒,及他在黑夜浮沉模样。不是很亮,照着身下方寸之地,容身着一天的尘埃,及蒸腾的薄雾,一切似都纤毫毕现。然后隔着窗户,远远映入我的眼睛,脸庞,照亮着身躯下那堆已等待很久的落叶,此时肯定也悄悄藏满一身的寒夜露水。

特别是冬日,土地,河流,灌木,渐渐褪去繁华的时候,孑孑身影,单薄灯火,在一片冻土上,从染上第一层风霜开始,闪烁着微微身躯,让避免已残破的万物,被黑夜吞噬,避免会在这样一个夜晚而迷路的人迷路,微微光芒,像一个哨兵孤独倾听等待着冬日旷野上迟迟未至的回响。我常担心它会在某一个夜晚,会被黑夜淹没,会随一层冬日寒雾而失踪,会被一场雨水而浇灭。会担心这单薄的身躯,用一盏微弱光芒无法对抗着,这场漫长寒冬。

有时一场雨从灯火边,落下,让我看清楚了,每层落下雨水的不同模样,斜斜的顺着灯火,如无数断的长线,落下,又试图站立起来,欲也在身下湿润土地留下他的身影,然后还会有一场不期而遇的雾,让我与你失散,直到我一点点拨开层层薄雾,把藏着灯火取出,把寻到微微光芒归置好。然后就陪着慢慢等着,等着一场雪纷纷落下,会看见一场凛冽与子夜微弱灯火妥协,看着雪花,一片片从灯火中亮出身躯,雪白的绒花,每一朵都应该似曾经落入我掌中的六瓣雪花。

窗外一条路蜿蜒,试图翻山越岭爬出黑夜的尽头。一盏遗落灯火远远浮沉,此时似乎正容身着无数片和我一样正尘埃落地休憩的尘埃。

远山,真实姓名,刘峰,安徽省池州市作协会员,秋浦诗社秘书长。喜爱用诗歌触碰心灵,偶尔写些随笔散文六、林少华:文学翻译——语感与美感之间
  林少华译《远方的鼓声》封面。
  去年金秋十月,桂花飘香,“村上春树文学多维解读”学术研讨会在画桥烟柳的杭州、历史悠久的杭州师范大学召开。
  上世纪80年代末,在暨南大学任教的我——也巧,年龄正是《挪威的森林》开篇第一句所说的“三十七岁的我”——翻译了《挪威的森林》。星移斗转,月落日出,尔来三十有二年矣。翻译之初,“三十七岁的我”身上还多少带有青春余温,大体满面红光、满头乌发、满怀豪情,而今,已然年过六十九岁的我,残阳古道,瘦马西风,“不知明镜里,何处得秋霜”。抚今追昔,请允许我再次引用《挪威的森林》里的话:“我想起自己在过去的人生旅途中失却的许多东西——蹉跎的岁月,死去或离去的人们,无可追回的懊悔。”是的,无可追回的懊悔,懊悔无可追悔。夜半更深,冷雨敲窗,倏然间老泪纵横虽不至于,但的确不止一两次咬着被角发出长长的叹息,每每“悲哀得难以自禁”。得,又是《挪威的森林》里的话。
  不过,令人欣慰的事也至少有一桩,那就是我的翻译——人们未必晓得我先后是暨南大学的教授、中国海洋大学的教授,但基本知道我是个翻译匠。迄今为止,厚厚薄薄大大小小加起来,我翻译的书起码有一百本了。翻译过的作家有夏目漱石、芥川龙之介、谷崎润一郎、小林多喜二、太宰治、川端康成、井上靖和渡边淳一、片山恭一等十几位。以作品言之,《我是猫》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》分外受到认可与好评。当然最有影响的是村上作品系列,包括《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》和《刺杀骑士团长》在内,由我独立翻译的有四十三本,与人合译的有两本。这四十几本沪版村上,截至0年2月底,总发行量超过一千三百七十万册,读者人数则远大于此。也就是说,我这支自来水笔涂抹出来的译文,已经摇颤过几千万读者的心弦。用一位读者的话说,如静夜纯美的月光抚慰自己孤独的心灵,像小河虾纤细的触角刺破自己的泪腺,又像远方炊烟袅袅的小木屋引领自己走出青春的荒原,或者像一片长满三叶草的山坡让自己抱着小熊在上面玩了一整天……
  三年多以前金庸去世时,有人说有华人的地方就有金庸。而事关村上春树,不妨说有年轻人的地方就有村上。村上何以这么火呢?据村上自己总结,一是因为故事有趣,二是因为文体具有“普遍性渗透力”。文体,这里主要指笔调、笔触,即文章总体语言风格;普遍性渗透力,用村上另一场合的说法,大约就是语言具有“抵达人的心灵”的力量。从翻译角度来看,故事这东西,谁翻译都差不太多。差得多的是文体,是语言。记得木心说过:“白话文要写得好,必须精通文言。看外国译本要挑译者,译本不佳,神采全无。”神采全无!也就是说,译本既可以使原著顾盼生辉光彩照人,又可能使其灰头土脸黯然失色。就村上作品而言,哪怕其文体再有“普遍性渗透力”,若翻译得不到位,也很难渗透到人的心底,甚至成为水面浮油亦未可知。说严重些,翻译既可以成全一部原作,也可以毁掉一部原作。
  开头说的杭州会议,也是因为与会者有不少年轻人,我就倚老卖老,在最后致辞时免去万无一失的常规性套话,而就文学翻译直言不讳。我说自己多少留意过包括年轻老师在内的年轻译者的翻译,而让我欢欣鼓舞的译作实在为数不多。盖因不是从语感、语境到翻译,而是从语义、语法到翻译,也就是从辞典到翻译。打个比方,人家村上在地下室里屏息敛气摸黑、鼓鼓捣捣,你却在二楼灯光明亮的标准间里翻译辞典查“百度”,自然不解“普遍性渗透力”,不解堂奥之妙,而不解堂奥之妙,文学和文学翻译就无从谈起。换个说法,纯文学作品的翻译,不是翻译字面意思,而是翻译字背后的信息,翻译文体渗透力足可力透纸背的信息——那就是文学特有的文字审美愉悦感、美感!
  那么美感从何而来呢?来自语感。语感则来自原著文本的大量阅读。从大量阅读中习得的语汇和句式,应该说一开始就疏离了辞典干巴巴的标准释义,而带有各种语境赋予的鲜活的感性因素,比如温度、气味、氛围,比如节奏、律动、喘息。挪用木心的说法,好比把鱼放在水中而不是摆在桌面上观察。又好比水草——木心用来比喻《红楼梦》中的诗——“取出水,即不好。放在水中,好看”。而若“放在水中”即放在语境中,就会不期然间感受到语汇的种种外延性、引申性指涉,及其微妙意韵,原作文体或整体语言风格也随之心领神会。这样,翻译时就省去了不少冥思苦索的理性解析时间,“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。总的说来,相对于故事,村上更看重文体。他说“文体就是一切”,而故事会“不请自来”。那么对于译者呢,不妨说,语感就是一切。有了语感才能译出美感、译出文体中的审美感受。
  最后举个例子吧。年我翻译了村上的长篇小说《刺杀骑士团长》。大家可能知道,可能不知道,这部小说是上海译文出版社花了堪称天价的版权费——那可不止“一掷千金”——买来的。如果仅仅买来一个有趣的故事,那肯定是不值得的。中国会讲故事的人多了,莫言讲故事的能力就不在村上之下。而若买来的是一种独特的语言风格,一种具有“普遍性渗透力”的文体,那么就会给中国读者带来一种异质性审美体验,进而拓展中国文学语言表达的潜能和边界,同时带给中日两国文学和文艺审美交流以新的可能性。果真如此,那么版权费无论天价还是地价都有其价值。而这种价值的体现,从根本上说取决于翻译:一般翻译转述内容或故事,非一般翻译重构语言美感、文体美感。这也是文学翻译的旨趣、妙趣和乐趣所在。


  

林少华,年生,中国海洋大学外国语学院教授,兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席,曾任教于暨南大学、日本长崎县立大学。主要著作有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《雨夜灯》等,译著有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等村上春树作品,以及《我是猫》《罗生门》《雪国》等日本名家作品一百余部。(来源:人民日报)

《人类的思想》

编辑野草87

预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 人类的思想50