朗伊尔城

首页 » 常识 » 问答 » 脆译小野正嗣论翻译腔
TUhjnbcbe - 2022/7/10 17:21:00
北京中科中医院 https://wapyyk.39.net/hospital/89ac7_news.html

译者吐槽

我本身对村上春树的阅读几乎是没有的,但对于他却决不能说不熟悉。首先,我妈妈是相当读日本当代的文学的,因而村上春树在我家中的库存自不可少(她也是年年笑看村上春树陪跑诺贝尔的那一批人之一);而又如今世界范围内,尤其是中日两国,受到他的影响甚至于用他书中的情节作典故的,亦不占少数。特别是有一次林少华来厦设讲,聊了许多他和村上春树的精神连结。由于我当时是一点都不曾读过,便听得津津有味、频频点头,心想此君诚译家典范矣。后来回去真的比较地读了之后,才后知后觉此人掉书袋夹私货程度之深广,并终于明白豆瓣上一面倒地怒喷他的人其所为何。由于当时浅浅读过那时代的日本人写的书(尽管似乎童话、动物小说之类读的多些),知道日人写作好高骛远的脾性,便好奇众人说村上春树语言之平实所谓如何。再后来就是听说日本当时有一群人是优先英文写作的,遂立刻明白了。最终则是见到这篇文章。当然这篇文章所谈的,远不止村上春树一人。由于我也不是什么日本文学的狂热爱好者,尤其是这几年主要读的只剩下sci-fi和轻小说,就不亵渎地讨论这些东西了。

小野正嗣的语言,实在是极尽我们语言理解之不能(也许这就是他达成割离之目的吧);因而全篇处处有结构颠倒、增减偏正的处理,但大致在不偏离本意范围内。有些地方采用全新的表达,因为尽管原文着实精妙,作汉语却着实难懂。(当然也有许多处,是为了遮蔽译者能力不足而故作朦胧,啊哈哈。有条件还是去读原文最好。)还有些句子,我认为如若不作拆分,实在读得喘不过气,便切割成多句,且根据朗读的语气添上逗号。毕竟英文中逗号多具语法作用,而中文里的逗号,我以为还是标识呼吸的意味更多。

去年夏天翻译了第一稿后曾发布在博客上,后来博客不再运营,此文的后续磨磋就搁置至今了。现再拿出来敲打一番,虽仍不满意,但至少已经能读得通顺。借温室大棚发表出去,是欢迎各位与我交流、帮忙抓虫。

年2月16日

脆易信于威烈阁之胡榻,

杀破殿之杯盘,

与春野市廛之长凳

论翻译腔

小野正嗣/文脆易信/译

原文:

1
查看完整版本: 脆译小野正嗣论翻译腔